亚太传统医药 ›› 2023, Vol. 19 ›› Issue (12): 206-211.DOI: 10.11954/ytctyy.202312040
• 传统医药文化 • 上一篇 下一篇
李德俊,章传芳
出版日期:
发布日期:
文章分享
Online:
Published:
摘要: 中医古籍是中国传统文化的优秀遗产,具有较高的医学和人文价值,是推动中医药和中国文化走向世界的重要载体。使西方医生、学者或普通民众全面准确地认识和理解中医古籍,译者发挥着不可或缺的作用。结合斯坦纳阐释翻译理论所提出的四步翻译过程,即信任、侵入、吸收和补偿,对罗希文和魏迺杰的《伤寒论》英译本进行对比研究,通过理论分析与案例说明相结合的方式,深入探讨翻译过程中译者主体性的具体体现,以期进一步拓展阐释翻译理论在中医古籍英译中的应用,为进一步推动中医古籍英译事业提供助力。
关键词: 阐释翻译理论;译者主体性;《伤寒论》;英译
李德俊,章传芳. 论阐释翻译理论视域下《伤寒论》英译本中译者主体性的发挥:以罗希文和魏迺杰两种译本为例[J]. 亚太传统医药, 2023, 19(12): 206-211.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://www.aptm.com.cn/CN/10.11954/ytctyy.202312040
http://www.aptm.com.cn/CN/Y2023/V19/I12/206