摘要: 通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效”情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部声源为主的声源模式,且评价资源数量均多于源文本,但吴译本比李译本增加更多评价资源,主要体现在接纳资源和语力资源方面。增译、省译和转化等翻译方法是引起源文与两译文之间评价资源不对等的主要因素,其中以增译占比最大,且吴译本中出现更多评价资源的偏离现象。两译本不同之处在于吴译本偏意译,译文中多出现衍文;李译本偏音译加注与直译,译文更符合源文形质风貌。