亚太传统医药 ›› 2024, Vol. 20 ›› Issue (7): 192-196.DOI: 10.11954/ytctyy.202407039

• 传统医药文化 • 上一篇    下一篇

《伤寒论》隐喻方剂名英译策略及方法比较研究

王晓璐,丁杨,孔祥国   

  1. 北京中医药大学人文学院
  • 出版日期:2024-07-09 发布日期:2024-07-26
  • 基金资助:
    北京高等学校青年英才计划:专门用途英语教学背景下医学院校大学英语教师职业转型与发展研究(YETP0812);北京中医药大学“揭榜挂帅”教改项目(第一批);新文科视域下中医翻译人才培养模式探索与实践(JX-JBGS-2301002)

  • Online:2024-07-09 Published:2024-07-26

摘要: 《伤寒论》含有丰富的隐喻思维和表达,具有浓厚的中国传统文化特色,其翻译特别是隐喻方剂名的翻译对其海外传播效果的影响至关重要。基于概念隐喻理论,对四个《伤寒论》英译本中隐喻方剂名的翻译进行研究,挖掘不同译者的英译策略及方法并进行对比分析。研究发现译者对隐喻类方剂中的中医文化关键词、隐喻意象等持有不同的见解,因而采用的翻译策略、方法、形式也不尽相同。对于中医文化内涵晦涩难懂的隐喻类方剂名,译者应遵循中医术语翻译的简洁性、民族性、回译性原则,为译文选择恰当的用词,传达原意象的含义,使读者能够联想到方剂名隐喻意象的文化内涵,必要时可通过加括号对方剂的基本信息或功效作用进行注解,从而实现隐喻方剂名英译效果的最优化。

关键词: 隐喻;方剂;英译;意象