亚太传统医药 ›› 2024, Vol. 20 ›› Issue (9): 211-215.DOI: 10.11954/ytctyy.202409043
• 传统医药文化 • 上一篇 下一篇
谭冰洁,文雅倩,陈子杰,白冰,陈珍,王珊珊
出版日期:
发布日期:
基金资助:
文章分享
Online:
Published:
摘要: 1997年出版的《〈黄帝内经〉——养生图典》(中英版)采用岐伯与黄帝的对话,并结合图片及虚拟角色的方式呈现,引起一定关注,但在西方大众群体中的传播仍不够广泛。结合雅各布森提出的解释言语符号的三个方法,即语内翻译、语际翻译及符际翻译,通过分析该版本《黄帝内经》及其英译发现,在翻译及图书设计中存在错译、浅层翻译、图文联系不紧密、配图表现力欠佳等问题,并就此展开探讨,以期为中医药典籍的英译及对外传播相关研究提供参考。
关键词: 《黄帝内经》;漫画;语内翻译;语际翻译;符际翻译
谭冰洁,文雅倩,陈子杰,白冰,陈珍,王珊珊. 语内、语际和符际翻译视角下《〈黄帝内经〉——养生图典》(中英版)研究[J]. 亚太传统医药, 2024, 20(9): 211-215.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://www.aptm.com.cn/CN/10.11954/ytctyy.202409043
http://www.aptm.com.cn/CN/Y2024/V20/I9/211