亚太传统医药 ›› 2024, Vol. 20 ›› Issue (2): 167-173.DOI: 10.11954/ytctyy.202402037

• 传统医药文化 • 上一篇    

汉学家涉医文学翻译对中医药文化海外传播启示

杨星君   

  1. 上海中医药大学外语教学中心
  • 发布日期:2024-02-23
  • 基金资助:
    国家社会科学基金重大项目(19ZDA301);国家语言文字工作委员会重点项目(ZDI145-38);上海中医药大学预算内课题(2021WK142)

  • Published:2024-02-23

摘要: 以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文化海外传播而言,译者多元文化身份的融合或多元文化背景的译者协作有助于更开放包容地调和涉医文本在翻译过程中异域化和本土化的对立,创生出适于跨文化传播的“杂合”文本,提升中医药文化海外输出效能。

关键词: 中医文化;《红楼梦》英译;涉医文学;汉学家