|
《伤寒论》隐喻方剂名英译策略及方法比较研究
王晓璐,丁杨,孔祥国
2024, 20 (7):
192-196.
[摘要]
( 83)
PDF
(1940KB)( 82)
可视化
《伤寒论》含有丰富的隐喻思维和表达,具有浓厚的中国传统文化特色,其翻译特别是隐喻方剂名的翻译对其海外传播效果的影响至关重要。基于概念隐喻理论,对四个《伤寒论》英译本中隐喻方剂名的翻译进行研究,挖掘不同译者的英译策略及方法并进行对比分析。研究发现译者对隐喻类方剂中的中医文化关键词、隐喻意象等持有不同的见解,因而采用的翻译策略、方法、形式也不尽相同。对于中医文化内涵晦涩难懂的隐喻类方剂名,译者应遵循中医术语翻译的简洁性、民族性、回译性原则,为译文选择恰当的用词,传达原意象的含义,使读者能够联想到方剂名隐喻意象的文化内涵,必要时可通过加括号对方剂的基本信息或功效作用进行注解,从而实现隐喻方剂名英译效果的最优化。
|
|