亚太传统医药 ›› 2021, Vol. 17 ›› Issue (9): 159-162.DOI: 10.11954/ytctyy.202109042

• 传统医药文化 • 上一篇    下一篇

《红楼梦》中医药膳名称英译探析

  

  1. 北京中医药大学人文学院
  • 出版日期:2021-09-05 发布日期:2021-09-14
  • 基金资助:
    中央高校基本科研业务费专项资金-北京中医药大学重点攻关项目(2020-JYB-ZDGG-089);教育部人文社会科学研究规划基金项目“中医药典籍英译的历史变化与规范化发展研究”(17YJAZH130)

  • Online:2021-09-05 Published:2021-09-14

摘要: 中医药膳名称文化内涵丰富,英译难度较大。以《红楼梦》中的药用汤、粥、糕点、酒等四类药膳为例,以霍克斯和杨宪益的两个全英译本为研究对象,分析药膳的文化内涵,讨论译本中的不恰当之处并提出修改建议,探讨二者的翻译策略与方法,以期为中医药膳名称英译提供参考。

关键词: 《红楼梦》, 中医药膳, 文化内涵, 英译, 策略与方法