摘要: 世界卫生组织(WHO)于2007年、2022年先后发布了《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《WHO中医药术语国际标准》两个中医药术语英译的国际标准。研究发现,与旧版标准相比,新版标准在编写目的、目标受众、参与专家、术语选择、内容编排、翻译原则、翻译策略与方法等方面作出了调整。产生这些变化的原因,一是国际社会对中医药日益增长的需求与中医药标准化发展不充分之间的矛盾;二是译者主体性的凸显;三是中国话语权的提升。中医药文化的广泛传播和发展,不仅需要进一步标准化中医药术语的英译,以确保其准确性和一致性,同时也需要在英译过程中充分体现中医药的思维方式、价值追求和哲学智慧。