摘要: 通过对比分析WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准和WHO 2022中医术语国际标准中病因病机部分术语,探讨其翻译异同,为中医术语国际标准化提供有益参考。提取两个版本的病因病机术语后转换为Excel表格并进行统计。两个版本中完全相同的中文病因病机术语为53条,英译完全一致的仅13条。对相同中文术语的英译进行比较后发现两个版本在术语选择、翻译准确性及文化适应性方面存在一定差异。2022版在中文术语的选择和排列上更好地体现了中医理论框架的系统性和逻辑性,英译术语的准确性和忠实度更高,且更注重保留中医术语的文化特色和内涵。作为中医术语国际标准化进程中的最新成果,2022版为中医药文化的国际传播与交流提供了更为坚实的语言基础。